Hiteles fordítás

Fordítási minőség

Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketinganyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőit napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényezteti. A fordítási minőség, illetve annak biztosítása, hiteles fordítás, fejlesztése kulcskérdés a fordítóirodák gyakorlatában. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a… Tovább »

Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?

A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés. Végül néhány példa a hiteles fordítás szükségességére: adás-vételi szerződések,… Tovább »

Fordítási minőség

Szinte nincs olyan fordítóiroda, amely a megrendelőknek szánt marketinganyagokban ne nagybetűs büszkeséggel hirdetné magáról annak fontosságát, hogy megrendelőit napról napra a legfantasztikusabb minőséggel kényezteti. A fordítási minőség, illetve annak biztosítása, fejlesztése kulcskérdés a fordítóirodák gyakorlatában. A megrendelők túlnyomó része nem vet be szofisztikált eszközöket a fordítási minőség mérésére. Egyszerűen a szöveget elolvasva, a szubjektív megérzésére… Tovább »

Hivatalos vagy hiteles fordítás? Mi a különbség?

Itthon kétféle fordítás létezik, a hivatalos és a hiteles fordítás (a sima fordításra nem kerül pecsét). Hivatalos fordításokat a legtöbb fordítóiroda készíthet. Hiteles fordítás készítésére viszont a legtöbb esetben (kivételként említendő a cégkivonat és néhány egyéb taxatíve felsorolt dokumentum) csak az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) jogosult a hatályos jogszabály szerint. Az OFFI hitelesítheti… Tovább »

A fordítás szereplői

A fordítás területén a szolgáltatásnak három szereplője lehet: a megrendelő, a fordítóiroda és a fordító (célnyelvi ellenőr,lektor, tolmács). Világviszonylatban erősödik a megrendelők igényessége, csak minőségi termékre és szolgáltatásra tartanak igényt. Ezért szükségessé vált a szolgáltatók részéről, hogy állandóan szem előtt tartsák a minőséget, hogy szolgáltatásaikat az elvárt szinten tudják nyújtani. A világon számos minőségügyi rendszer… Tovább »

Okiratok felülhitelesítése

Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítás, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet. Azonban nem árt tudni, hogy a hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, mint például születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat fordítása.Tekintettel azonban a hiteles fordítás költséges és időigényes voltára,… Tovább »

Okiratok hivatalos fordítása (záradékolt fordítás)

A hivatalos igazolás (záradékolás) köztes fázist képvisel a hiteles fordítás és az igazolás nélküli fordítás között: a fordítóiroda – a hiteles fordításhoz hasonlóan – nyilatkozatot tesz arról, hogy a fordítást szakfordító végezte el kiváló minőségben, és a lefordított szöveg mindenben megegyezik az eredetivel. Az elkészült fordítás hivatalos igazolása a fordításhoz fűzött hivatalos, cégszerűen aláírt és… Tovább »

Hiteles fordítás, jogi fordítás

Az igazán fontos hivatalos iratainkat nem bízhatjuk akárkire. A hivatalos, akár jogi hátteret is igénylő ügyeink túlnyomó többségében csak hiteles fordítással ellátott okiratot fogadnak el. A jogi szakfordító tisztában van a jogi fogalmakkal, az azokat elhatároló jellemzőkkel, és ha esetleg mégis bizonytalan valamely kifejezéssel kapcsolatosan, akkor tudja, hol keresse a megoldást. Az érvényben lévő jogszabályok… Tovább »

Iratok hiteles fordítása külföldi munkavállaláshoz és tanuláshoz

Napjainkban számos remek lehetőség kínálkozik, hogy külföldön tanuljunk és szélesítsük ismereteinket, tökéletesítsük nyelvtudásunkat, valamint igen sokan próbálnak szerencsét munkavállalás céljából más-más országokban. Azonban minden esetben szükséges, hogy a megfelelő iratokat és dokumentumokat mellékeljük jelentkezésünkkor, pl. hitelesen fordított bizonyítványunkat is. Hiteles fordításról akkor beszélünk, ha egy fordítás eredeti szöveggel való egyezőségét az arra jogosult egyén vagy… Tovább »

Hiteles fordítás

A hiteles fordítás az annak készítésére jogosult által okiratnak minősülő forrásnyelvi iratról, az okirat tartalmának és alaki kellékeinek, továbbá a jogosult okiratfordításra vonatkozó belső szabályzatainak figyelembevételével készített lektorált fordítás, mely hűen adja vissza a forrásnyelvi okirat tartalmát. Így hatósági eljárásban való felhasználásra a forrásnyelvi irattal azonos súllyal alkalmas fordítás.... Tovább »
Mobil nézetre váltás Teljes nézetre váltás
Üdvözlünk a Cafeblogon! Belépés Regisztráció Tovább az nlc-re!